Những kỹ thuật dịch thuật chính là gì?
Về cốt lõi, dịch thuật là khi bạn chuyển ý nghĩa của một văn bản viết từ ngôn từ này sang tiếng khác. Mặc dù Dịch giả sẽ chỉ chọn 1 phương pháp dịch nghĩa cơ bản trong tiếng Anh cho toàn bộ văn bản, nhưng có Một số kĩ thuật có khả năng được dùng cho những từ và cụm từ riêng lẻ. Theo cách cẩn trọng lựa chọn kĩ thuật phù hợp, Dịch thuật viên có khả năng truyền tải từng nhân tố ngôn từ 1 cách chuẩn xác nhất.
dưới đây là mười kĩ thuật dịch thuật hay gặp mà đơn vị tôi có thể dùng để Dịch tài liệu của bạn & đạt được bản Dịch tốt nhất.
kỹ thuật dịch trực tuyến
những kỹ thuật dịch này được dùng khi các khái niệm & cấu trúc của ngôn ngữ nguồn có khả năng được dùng trong ngôn ngữ mục tiêu.
1. Vay
Vay mượn là nơi những từ hoặc biểu thức được lấy trực tiếp từ văn bản gốc và chuyển sang ngôn ngữ mục tiêu. Kĩ thuật này hay sử dụng khi không có ngôn ngữ mục tiêu tương đồng, ví dụ như thức ăn hoặc áo quần, và có thể giúp duy trì bối cảnh văn minh của văn bản gốc.
Tiếng Anh chứa đầy những từ mượn đã biến đổi thành 1 phần ngôn từ hàng ngày của chúng ta. Nếu thuật ngữ mượn vẫn chưa được sử dụng hay gặp, nó thường được viết nghiêng.
Ví dụ: cà phê (Pháp), hamburger (Đức), kimono (Nhật Bản) & kimchi (Hàn Quốc).
2. Calque (bản dịch cho mượn)
đó là sản phẩm Dịch theo nghĩa đen của một cụm dần dần ngôn từ này sang ngôn ngữ khác, tạo ra một thuật ngữ mới trong ngôn ngữ mục tiêu. Nói cách khác, đây là bản Dịch nghĩa đen của một từ mượn.
Ví dụ: Thuật ngữ tiếng Anh 'skyscraper' được dịch là 'gratte-ciel' trong tiếng Pháp.
3. Sản phẩm Dịch theo nghĩa đen
khi dùng bản Dịch theo nghĩa đen, mỗi từ được dịch trực tiếp. Văn bản đích phải có tính thành ngữ và giữ nguyên trật tự từ, ý nghĩa & phong cách như văn bản nguồn.
kĩ thuật này còn có thể bỏ sót các sắc thái của văn bản gốc & chỉ cần có thể thực hiện được với các ngôn ngữ & nền văn minh cực kỳ gần cận.
Ví dụ: Tiếng Anh 'Tôi muốn một ly nước' để được dịch theo nghĩa đen là 'Je veux un verre d'eau' trong tiếng Pháp.
kỹ thuật dịch gián tiếp
kỹ thuật dịch gián tiếp hoặc dịch xiên được dùng khi hai ngôn ngữ & văn hóa ở xa nhau hơn. Các kỹ thuật này đổi thay những yếu tố cấu trúc và khái niệm để bảo toàn ý nghĩa và sắc thái của văn bản.
1. Chuyển vị
Chuyển vị liên quan đến sự chuyển từ phạm trù ngữ pháp này sang phạm trù ngữ pháp khác, trong lúc vẫn giữ nguyên ý nghĩa. Kỹ thuật dịch này thường cần thiết giữa các ngôn ngữ có cấu trúc ngữ pháp khác biệt .
Ví dụ: Câu tiếng Pháp, 'Je l'ai vu avant la Rentrée' có khả năng được hiển thị bằng tiếng Anh là 'Tôi đã nhận ra cô ấy trước khi trường mở đầu.' điều này đổi thay danh từ 'la Rentrée' thành một động từ.
2. Điều chế
vấn đề này liên quan tới việc thay đổi quan niệm, điều tiết những điều gì đã được viết để thể hiện cùng một ý tưởng & giữ nguyên ý nghĩa. Vấn đề này sẽ dịch văn bản bằng cách phù hợp với các mẫu tự nhiên của ngôn ngữ đích.
Ví dụ: một người nói tiếng Pháp sẽ nói về 'dernier étage' [theo nghĩa đen; thời kỳ cuối] của một tòa nhà, trong lúc một người nói tiếng Anh sẽ nói tới 'tầng hơn cùng'.
3. Tương đương / cải tân
giống như điều chế, vấn đề này cho phép bạn duy trì ý nghĩa của một biểu thức, tên hoặc câu tục ngữ theo cách tìm một ngôn ngữ mục tiêu tương đồng.
Ví dụ: Cụm từ 'être sur son 31' [theo nghĩa đen; to be on one] sẽ là tiếng Pháp tương đương với cụm từ tiếng Anh 'to be wear to the nines'.
4. Sự thích nghi
còn gọi là sự thay thế văn minh, những yếu tố văn hóa của ngôn ngữ nguồn được thay thế bằng một yếu tố văn hóa tương đồng của ngôn ngữ đích. Điều này làm cho văn bản trở nên quen thuộc và dễ để hiểu trên, đặc biệt là với những đơn vị đo đạc.
Ví dụ: Cyclisme (Pháp) = bóng đá (Anh) = bóng chày (Mỹ).
5. Bồi thường
kĩ thuật này bù đắp cho việc không có thể dịch một sắc thái hoặc cụm từ ở một nơi chi tiết bằng lối diễn đạt thông tin ở 1 điểm ≠ trong tài liệu.
Ví dụ: trong lúc tiếng Anh chỉ có một phương pháp để nói 'bạn', tiếng Pháp có cả 'tu' (thân mật) & 'vous' (trang trọng). Bằng phương pháp thực hiện các tùy chọn từ cụ thể ở những nơi ≠ trong văn bản, nhân viên Dịch thuật có thể bù đắp cho việc mất sắc thái.
Xem thêm: https://tomatotranslation.com/dich-vu-dich-thuat-chuyen-nganh/
6. Giảm
khi dùng rút gọn, Dịch giả chọn xóa bỏ bất cứ từ nào tạo nên văn bản nguồn được gọi là thừa trong ngôn ngữ đích.
Ví dụ: Tiếng Pháp 'sciences politiques' [theo nghĩa đen; khoa học chính trị] có thể được hiển thị bằng tiếng Anh chỉ là 'chính trị'.
7. Mở rộng
ngược lại với giảm, đó là khi các từ được thêm vào để giữ nguyên ý nghĩa. Vấn đề này có thể là do sự riêng biệt về cấu trúc câu, ngữ pháp hoặc thuật ngữ.
Ví dụ: ngược lại của từ giảm, 'chính trị' trong tiếng Anh để được chuyển thành 'sc science politiques' trong tiếng Pháp. Vì tiếng Pháp cũng dùng các mạo từ giới tính nên việc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Pháp để được rộng mở.
tùy chọn kĩ thuật phù hợp để có sản phẩm Dịch xuất sắc nhất
kĩ thuật phù hợp sẽ thay đổi theo từng trường hợp, có tính đến loại văn bản, người đọc mục đích và mục tiêu cuối cùng của bản Dịch của bạn. Đội ngũ chuyên gia Dịch thuật bài bản của doanh nghiệp tôi sẽ dùng kinh nghiệm và chuyên môn của họ trong cả hai ngôn ngữ để chọn kỹ thuật hợp lý cho văn bản của bạn, đưa lại cho bạn bản Dịch chuẩn xác nhất có thể.
Các phương pháp dịch thuật tốt nhất
mặc dù nhiều những người tin rằng dịch nghĩa là lấy những từ từ một ngôn ngữ này & diễn đoạt chúng bằng một tiếng khác, nhưng còn nhiều điều hơn nữa. Tùy thuộc vào nội dung, hãy xem xét vô số khác biệt về văn minh, cách nói và luật trước lúc Dịch tài liệu của bạn. Sự khác biệt giữa những quy trình và phương thức dịch thuật là gì , & làm như nào để phù hợp hóa quy trình bằng các phương thức dịch thuật tốt nhất?
cách thức dịch là gì?
Theo Peter Newmark , các cách thức dịch đề cập tới các hoạt động trên toàn bộ một tài liệu . Mặt khác, thủ tục dịch áp dụng cho những đơn vị bé hơn như câu. Việc tùy chọn phương thức thích hợp tạo hoàn cảnh thuận lợi cho quy trình dịch thuật để nội dung chuyển tải đúng ý nghĩa trong nền văn hóa mục tiêu một cách phù hợp. Doanh nghiệp tôi hiểu rằng những trường hợp không giống nhau đề nghị các bản Dịch không giống nhau, do vậy công ty tôi điều chỉnh các sách lược và phương thức của cá nhân mình cho hợp lý.
Các phương pháp dịch tốt nhất là gì?
1. Dịch từng từ
các nhà ngôn từ học Dịch các từ riêng lẻ theo nghĩa đen nhứt của chúng mà dường như không tính đến ngữ cảnh. Tại vì từng từ không tính đến sự khác biệt về ngữ pháp, ngữ nghĩa hoặc văn minh giữa các ngôn ngữ, nên trật tự từ ban sơ vẫn như vậy. Bình thường, dịch từng từ không tạo thành bản Dịch chất lượng (dịch máy nghĩ), dù cho độc giả cần lưu ý rằng từng từ vận động tốt hơn những tài liệu như công bố nghiên cứu y khoa.
2. Sản phẩm Dịch theo nghĩa đen
Khi nói tới dịch theo nghĩa đen, các nhà ngôn từ học Dịch thuật các cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc thành các cấu trúc tương đương gần giống trong ngôn ngữ đích. Trong trường hợp này, các từ được dịch mà dường như không cần chú ý tới nội hàm giữa chúng . Trái ngược với phương thức từng từ, dịch theo nghĩa đen tập trung vào ngữ cảnh & quyết tâm tìm kiếm sự tương đồng ẩn dụ trong ngôn ngữ đích.
3. Dịch thuật giao tế
Việc phản ánh ý nghĩa ngữ cảnh chuẩn xác của văn bản gốc sang ngôn ngữ mục tiêu xác minh bản Dịch giao tiếp. Người đọc nhận được một thông điệp hoàn toàn dễ hiểu, có thể chấp nhận được. Dịch thuật giao tế có tính đến ngữ cảnh, văn hóa, ngữ pháp & ngữ nghĩa, do đó được khá nhiều Chuyên gia ưa thích. Mặc dầu không phải khi nào nó cũng là tùy chọn chuẩn xác nhất về mặt kĩ thuật, nhưng nó truyền tải ý nghĩa theo cách tự nhiên và thường được sử dụng khi dịch văn bản có chứa các thành ngữ, tục ngữ hoặc cách chơi chữ dành riêng cho văn hóa.
4. Dịch ngữ nghĩa
Trong một kịch sản phẩm Dịch ngữ nghĩa, người ta phấn đấu chuyển download các cấu trúc cú pháp & ngữ nghĩa của ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ mục tiêu. Phương pháp này tái tạo gần nhất văn bản nguồn bằng ngọai ngữ, trong khi vẫn duy trì ngữ cảnh và văn minh. Song song, bản Dịch ngữ nghĩa chú trọng nhiều trên tới giá trị thẩm mỹ của văn bản nguồn, linh hoạt hơn & cho người Dịch tự do sáng tạo trên.
5. Sự thích nghi
Thích ứng dùng chỉnh sửa hoặc thậm chí viết lại toàn thể ngôn ngữ văn bản nguồn để tìm ngôn ngữ tương đương trong ngôn ngữ mục tiêu, cùng lúc truyền đạt thông điệp giống như nội dung gốc. Thường được xem là chuyển đổi, các nhà ngôn từ học chuyên môn ngành có khả năng support khi trình bày thông điệp hoặc ý tưởng theo những cách hoàn toàn ≠ với nội dung nguồn cho công chúng.
mặc dầu có nhiều những phương pháp dịch không giống nhau , nhưng không thể có được một sản phẩm Dịch chất lượng bằng bất kỳ cách thức đơn lẻ nào. Tùy vào nguồn và ngôn ngữ mục tiêu, khán giả, văn minh & ngữ nghĩa, điều quan trọng là phải kết hợp các chiến lược khác biệt để tạo ra một sản phẩm Dịch thỏa mãn sẽ gây được tiếng vang với khán giả toàn cầu ở khắp nơi.
doanh nghiệp tôi cung ứng các biện pháp toàn diện kết hợp các cách thức nêu hơn để có thể đạt được kết quả đáp ứng mong đợi của các khách hàng. Tùy thuộc vào sở thích & ngân sách của chính bạn, đơn vị tôi sẽ phối hợp những yếu tố của mỗi từ, biến đổi và các phương pháp tiếp cận khác để có thể đạt được kết quả mang đến trị giá xuất sắc nhất cho đồng tiền của chính bạn .
Add comment
Comments