Những quy tắc nguyên tắc dịch tiếng trung

Published on 10 August 2022 at 17:04

Chỉ dẫn các quy tắc nguyên tắc Dịch tiếng Trung Quốc

Tham khảo: https://tomatotranslation.com/quy-tac-dich-tieng-trung/

Dịch từ tiếng mẹ đẻ của chính bạn thường là điều cần tránh lúc học ngoại ngữ. Nếu như bạn xây dựng câu bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của chính bản thân mình trước, tiếp đó dịch chúng sang tiếng Trung, quy trình này thường sẽ chậm và kết quả là không thành ngữ.

Mục tiêu cần là tạo thành các câu bằng tiếng Trung mà dường như không cần chuyển sang ngôn ngữ khác trước. Tuy nhiên, vấn đề này không dễ dàng đoạt được, & những bạn mới bắt đầu & học sinh trung cấp trở xuống gặp phải khó khăn với sản phẩm Dịch trước khi họ hiểu những từ phổ biến & ngữ pháp cơ bản.

Nhìn ở một góc độ khác, dịch thuật là một phần không thể thiếu trong việc học & dùng tiếng Trung. Bất kể tiếng Trung của chính bạn có Advanced đến đâu, bạn sẽ luôn gặp phải những điều bạn cũng có thể nói bằng tiếng mẹ đẻ của mình, nhưng lại không có thể nói bằng tiếng Trung. Dịch thuật, dù chỉ là bài bản thường dùng cho mục tiêu tư nhân, cũng là một trong nhiều lý do thường được đề cập cho việc học ngôn ngữ ngay từ ban đầu. Nhiều khóa đào tạo ĐH bao gồm dịch thuật, nhưng rất hiếm trong các bài kiểm nghiệm trình độ thông thạo được tiêu chuẩn hóa

hướng dẫn Dịch thuật tiếng Trung cụ thể

Trong bài viết này, tôi sẽ bàn luận về tư duy tiếp cận bản Dịch từ ngôn từ mẹ đẻ của chính bạn sang tiếng Trung. Hầu hết bài luận viết hướng tới học sinh mới bắt đầu và học sinh trung cấp trở xuống. Những sinh viên cấp cao hơn có khả năng không cần một quy trình rắc rối như vậy, nhưng có thể tạo câu trực tiếp bằng tiếng Trung. Nếu bạn đấu tranh với điều đó, bài viết dưới đây là dành cho bạn.

Để biết thêm về dịch nói chung, hãy xem bài luận viết khác của tôi về chủ đề này, bài viết này cũng bao gồm 1 số bài tập phù hợp với học sinh nâng cao.

Cách dịch từ tiếng mẹ đẻ của chính bạn sang tiếng Trung

Tôi đã dạy nhiều khóa đào tạo gồm có dịch thuật dưới Một số cách thức. Theo kinh nhiệm của tôi, vấn đề lớn nhất đối với người mới khởi đầu là trật tự từ và ngữ pháp, đó là trọng điểm của topic này. Bạn mới khởi đầu học các khối xây dựng từ sách giáo khoa, nhưng khi được yêu cầu dùng chúng để dịch, họ quá gần với bản gốc tiếng Việt & quên phần nhiều những gì họ đã học về cú pháp tiếng Trung.

lúc học sinh trở thành phát triển hơn, thứ tự từ vẫn có thể là một vấn đề, nhưng cách sử dụng từ & các cụm từ có thể trở nên trọng yếu hơn. Làm được điều đó đúng vào khi dịch phần lớn là vấn đề có khả năng tra cứu các từ trong từ điển một cách đúng mực , vấn đề này thực khó 1 cách đáng ngạc nhiên.

Tóm lại, cách thức tôi trình bày ở đấy là tránh viết các câu tiếng Việt với các kí tự China và thay vào chỗ này khuyến khích bạn trước tiên hãy đi xuống ý nghĩa cơ bản của câu, sau đó diễn đạt ý nghĩa đó bằng tiếng China.

dưới đây là mô tả cụ thể của phương thức. Để minh họa lộ trình này, tôi sẽ dịch câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Tôi sẽ mang đến thêm các VD sau & cũng cung ứng cho bạn Một số câu để luyện tập. Thứ nhất, đó là tổng quát về các bước:

  • nếu như có thể, hãy tách câu
  • đơn giản hóa hết mức có khả năng
  • Dịch các từ dựa trên ngữ cảnh
  • Trộn thứ tự của các từ đã dịch
  • bố trí các từ theo ngữ pháp tiếng Trung
  • Nếu cần, hãy tổng hợp lại các phần và kiểm tra ngữ pháp
  • So sánh câu đã dịch với bản gốc

toàn bộ quá trình trông như thế này, nhưng đừng sợ nếu nó trông khó hiểu; Tôi sẽ đi qua từng bước dưới đây!

1. Nếu đã có thể, hãy tách câu

những câu dài & rắc rối rõ ràng là khó dịch trên những câu ngắn và đơn giản. Nếu cần, hãy chuyển câu bạn sắp dịch thành nhiều phần dễ trên có khả năng được dịch riêng. Xin chú ý rằng vấn đề này không giới hạn tại việc tách một câu dài thành các mệnh đề; nó cũng có thể là cô lập một phần hợp thành phức tạp của một câu & dịch nó một cách độc lập.

Ví dụ: Câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon gồm hai mệnh đề: Những quả táo tôi đã từng mua hôm qua (hoặc có khả năng tôi đã mua táo hôm qua ) & X rất ngon. Tìm ra cách nói từng cái riêng biệt trước vì vấn đề này dễ hơn nhiều.

2. Đơn giản hóa hết mức có khả năng

hủy bỏ bất cứ từ ngữ pháp, nội dung sai lệch & các diễn đoạt không theo nghĩa đen. Nếu có những lối diễn đạt gián tiếp hoặc không theo nghĩa đen nào đấy, hãy thay thế những lối diễn đạt này bằng một thứ gì đấy đơn giản nêu rõ ý nghĩa của chúng (ví dụ: nếu bản gốc có chứa biểu thức hit the sack , chỉ phải viết đi ngủ vì vấn đề này hoàn toàn không liên quan đến bao tải hoặc đánh). Kết quả phải là một câu đa số có nghĩa giống như câu gốc, nhưng được diễn đạt theo cách dễ nhất.

Ví dụ: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon được giảm thành [ quả táo tôi mua hôm qua ] & [ X rất ngon] . Các phiên bản này còn có thể hiểu rõ được và có nghĩa là chủ yếu giống với bản gốc, nhưng rất đơn giản.

3. Dịch từ dựa trên ngữ cảnh

Bước kế tiếp là dịch các từ này riêng lẻ, đồng thời lưu ý ngữ cảnh. Vấn đề là hầu hết học sinh tạm dừng ở đây và nói / viết bất cứ kết quả nào. Thay vào đây, hãy nghĩ vấn đề này chẳng còn là một câu nữa; mục đích của bạn phải là có một loạt những từ tiếng Trung mà bạn có thể dùng để viết một câu mới.

Ví dụ: [ quả táo tôi mua hôm qua ] sẽ chuyển thành [苹果 (蘋果) 、 我 、 买 (買) 、 昨天], và [ X rất ngon ] sẽ chuyển thành [X 、 是 、 非常 、 好吃].

4. Trộn thứ tự của những từ đã dịch

mặc dầu đúng là thứ tự từ cơ bản giống nhau trong tiếng Trung & tiếng Việt (Subject-Verb-Object, SVO), nhưng bất kỳ ai đã học 1 chút tiếng Quan Thoại đều biết rằng thứ tự từ chung quy hầu như không bao giờ dễ dàng như vậy.

để tránh vô tình giữ các cấu trúc từ tiếng Việt gốc, hãy trộn thứ tự của các từ bạn có. Điều này buộc bạn cần phải đánh giá vị trí của mỗi từ, thay vì chỉ giữ thứ tự vì này là cách bạn nói trong tiếng Anh.

Bạn có thể khiến điều này bằng cách viết chúng ra những mẩu giấy nhỏ, viết chúng một cách ngẫu hứng vào danh sách hoặc bất kỳ phương pháp nào khác mà chúng ta có thể nghĩ ra. Để giúp cho quy trình hiệu lực hơn khi mà bạn đã thành thạo, dĩ nhiên bạn cũng có thể trộn các từ ngay lập tức khi dịch chúng ở bước trước, kết hợp hiệu quả hai bước.

Ví dụ: tại đây, tôi sẽ chỉ liệt kê các từ theo thứ tự ngẫu nhiên: [买 (買) 、苹果 (蘋果) 、 我 、 昨天] và cho phần thứ hai [非常 、 X 、 好吃 、 是].

5. Xếp đặt những từ theo ngữ pháp tiếng Trung

Bước kế tiếp là dùng những thứ gì bạn biết về ngữ pháp tiếng Trung và phối hợp những từ để diễn đoạt ý nghĩa của câu gốc.

Khi thực hành bước này, hãy nỗ lực nghĩ về tình huống mà câu gốc được mô tả, thay vì những từ chính xác được sử dụng. Đây cũng là bước bạn khắc phục mọi vấn đề về lựa chọn từ. Ví dụ: có thể một động từ nhứt định được sử dụng trong tiếng Việt nhưng không được dùng trong tiếng Trung (trong tiếng Việt, dùng bữa trưa là thành ngữ, nhưng trong tiếng Trung, bạn thường sử dụng eat thay thế chẳng hạn) hoặc bạn cần phải chèn thêm một từ. Ở nơi đâu đó để giúp cho nó hoạt động (chẳng hạn như 了).

Ví dụ: Bạn có 2 điều bạn muốn mô tả và bạn có 2 nhóm từ để làm điều này. Trong trường hợp thứ nhất, bạn muốn biểu hiện trí tuệ nhân tạo đã từng mua táo và khi nào; trong phần thứ hai, bạn muốn biểu hiện rằng chúng khá ngon. Đây là một cách để làm điều đó: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) & X 非常 好吃. Xin lưu ý rằng vấn đề này được thực hiện đơn giản bằng cách xếp đặt lại các phần và theo cách bỏ 是, thường không được sử dụng để gắn kết kể từ và danh từ; 非常 là đủ.

6. Nếu cần, hãy tổng hợp lại những phần và kiểm nghiệm ngữ pháp

Bước một là dòng bỏ sự phức tạp, vì thế hiện nay nó phải cần được thêm vào 1 lần nữa. Đây chỉ đơn giản là công việc chèn một đoạn văn bản đã dịch vào X trong đoạn văn bản kia, hoặc kết hợp nhiều đoạn văn bản theo một cách nào đấy.

chú ý thêm đến ngữ pháp bậc cao tại đây, chẳng hạn như gắn kết các từ giữa những phần bạn đã dịch. Ngoài ra, hãy kiểm tra các thì hoặc bất kỳ thứ gì ≠ mà bạn đã loại bỏ trong bước giản đơn hóa. Tiếng Trung không hề có các thì như vậy, nhưng đương nhiên vẫn có khả năng diễn đoạt time khi một điều gì đó xảy ra.

Ví dụ: bằng cách chèn 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) vào X 非常 好吃 bạn có được 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Đang không có bất kỳ ngữ pháp bậc cao nào đáng e ngại ở đây, nhưng nếu bạn thêm 是 không chính xác, đây sẽ là một nơi tốt để nghĩ suy nếu đó thật sự là Cách tối ưu nhất để gắn kết một tính từ với 1 danh từ.

7. So sánh câu đã dịch với bản gốc

giai đoạn này rất quan trọng, nhưng thường bị bỏ lỡ, có thể là do time hạn chế hoặc do lười biếng. Sau khi bạn đã tạo được một câu tiếng Trung, bạn cần phải đọc nó & cẩn thận so sánh nó với câu gốc. Dĩ nhiên, hai phiên bản sẽ khác biệt về từ vựng & trật tự từ, nhưng chúng phải có nghĩa giống nhau.

so sánh với bản gốc là cực kỳ quan trọng khi làm bài kiểm tra với các câu hỏi dịch. Bạn không muốn bị mất điểm chỉ vì quên dịch Một số phần quan trọng của câu gốc. Vì việc dịch câu khó khăn, nên bạn thường vô tình bỏ Một số phần của câu trong các quá trình này. Thực hành 1 lần kiểm tra cuối cùng sẽ bảo đảm ý nghĩa nguyên vẹn nhứt có thể!

Ví dụ: Hãy so sánh! Câu tiếng Trung: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Bản gốc tiếng Việt: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Có vẻ tốt với tôi; không hề có bộ phận nào bị thiếu ở đây!

Tập luyện giúp hoàn thiện hơn

sau đây, tôi đã dịch thêm ba câu bằng cách sử dụng cách thức hơn. Tôi khuyên bạn chỉ nên đọc qua VD đầu tiên như 1 cách củng cố phương thức, tiếp sau đó tự mình thử VD thứ hai và / hoặc thứ 3 (ví dụ thứ 3 khó trên đáng kể).

chú ý rằng sau khi tách câu, tôi sẽ dịch những phần khác nhau theo song ngữ, nhưng chúng ta cũng có thể & có lẽ nên làm từng phần một. Lý do tôi đặt tất cả chúng lại cho nhau tại đây đơn giản là để tránh làm cho bài viết dài một cách không thiết yếu. Để dễ đọc hơn, tôi chỉ bao gồm tiếng Trung giản thể cho các biện pháp.

sau đây là ba câu nếu bạn mong muốn xem chúng trước lúc kiểm nghiệm giải pháp đề xuất của tôi:

  • Tôi thường ăn trưa tại nhà hàng sau trường công ty tôi.
  • Con mèo của tôi thích nằm trên TV vì ở đó ấm áp.
  • Tôi đã nghĩ mình sẽ có khả năng đến cảng hàng không vào lúc ba giờ, nhưng hơn đường đi có một vụ tắc đường bất ngờ nên tôi đã bị lỡ chuyến bay.

ví dụ 1

Bản gốc tiếng Việt: Tôi thường ăn trưa tại nhà hàng phía đằng sau trường học của công ty tôi.

  • Split: [ Tôi thường ăn trưa ở X ] + [ nhà hàng phía đằng sau trường công ty tôi ]
  • S ngụ ý: [ Tôi thường ăn trưa tại X ] + [ nhà hàng phía sau trường học của đơn vị tôi ]
  • Dịch: [我 、 经常 、 有 、 午饭 、 在 X] + [饭馆 儿 、 后面 、 我们 的 、 学校]
  • Trộn lẫn: [有 、 经常 、 在 X 、 午饭 、 我] + [学校 、 饭馆 儿 、 我们 的 、 后面]
  • Sắp xếp: [我 经常 在 X吃午饭] + [我们 学校 后面 的 饭馆 儿]
  • phối hợp lại:我 经常 在 我们 学校 后面 的 饭馆 儿 吃 午饭。
  • So sánh: Tôi thường ăn trưa tại nhà hàng phía đằng sau trường học của đơn vị tôi.

VD 2

Bản gốc tiếng Việt: Con mèo của tôi thích nằm hơn TV vì ở đó ấm cúng.

  • Split: [ Con mèo của tôi thích X ] + [ nằm hơn TV ] + [ vì ở đó ấm cúng ]
  • S ngụ ý: [ Con mèo của tôi thích X ] + [ nằm trên TV ] + [ vì ở đó ấm áp ]
  • Dịch: [我 的 、 猫 、 喜欢] + [趴 、 上 、 电视] + [因为 、 热 、 那儿]
  • Kết hợp: [猫 、 我 的 、 喜欢] + [上 、 电视 、 趴] + [热 、 因为 、 那儿]
  • Sắp xếp: [我 的 猫 喜欢] + [趴在电视 上] + [因为 那儿 很热]
  • Ghép lại:我 的 猫 喜欢 趴 在 电视 上 , 因为 那儿 很热。
  • So sánh: Con mèo của tôi thích nằm trên TV vì ở đó ấm.

ví dụ 3

Bản gốc tiếng Việt: Tôi nghĩ rằng tôi sẽ có thể đến sân bay lúc ba giờ, nhưng có một vụ tắc đường bất ngờ trên đường đi, do thế tôi đã bị lỡ chuyến bay.

  • Split: [ Tôi nghĩ rằng tôi sẽ có khả năng đến sân bay lúc ba giờ ] + [ nhưng có một vụ tắc đường bất ngờ hơn đường ] + [ do vậy tôi đã bỏ lỡ chuyến bay ]
  • S ngụ ý: [ Tôi nghĩ rằng tôi có khả năng đến sân bay vào lúc ba giờ ] + [ trên đường bị tắc đường đột xuất ] + [ vì thế tôi bị lỡ chuyến bay ]
  • Dịch: [我 、 以为 、 我 、 可以 、 到 、 机场 、 三点] + [但是 、 居然 、 堵车 、 路上] + [所以 、 我 、 错过 、 飞机]
  • Trộn lẫn: [我 、 三点] 以为 、 我 、 可以 、 机场 、 到 + [但是 、 堵车 、 路上 、 居然] + [我 、 所以 、 飞机 、 错过]
  • Sắp xếp: [我 以为 我 三点 就 可以 到 机场] + [但是 路上 居然 堵车] + [所以 我 错过 了 飞机]
  • Ghép lại: 我 以为 我 三点 就 可以 到 机场 , 但是 路上 居然 堵车 , 所以 我 错过了飞机。
  • So sánh: Tôi đã nghĩ rằng tôi sẽ có thể đến sân bay vào lúc ba giờ, nhưng có một sự cố tắc đường bất ngờ hơn đường, vì vậy tôi đã bị lỡ chuyến bay.

Tôi dạy phương pháp dịch này vì nó có xu hướng tạo ra nhiều kết quả tốt hơn cho học sinh. Tất nhiên, sẽ mất nhiều thời gian hơn là chỉ đọc hiểu hoặc dựa nhiều vào câu gốc, nhưng điều đó không tốt cho mục đích giao tiếp hoặc cho việc luyện tập tiếng Trung của bạn.

nếu bạn cân nhắc quy trình một cách cẩn trọng hơn, bạn sẽ thấy rằng những gì tôi thật sự đang khiến ở đó là khuyến nghị học sinh đi xuống lớp nghĩa căn bản, sau đó nỗ lực xây dựng một câu bằng tiếng Trung biểu hiện ý nghĩa đó, mà không cần phải quan hoài. Nhiều về cấu trúc và từ ngữ ban đầu. Phần dịch này thực chất tương tự như nói & viết tiếng Trung thông thường, không có câu nguồn để dịch!

do vậy, ngoài việc tạo thành các bản Dịch hoàn thiện hơn, tôi cũng tin rằng loại hình thực hiện này có ảnh hưởng lớn hơn rất nhiều đến việc nói & viết thực tiễn.

Add comment

Comments

There are no comments yet.

Create Your Own Website With Webador